回楼主; 在原文中"Gaskin"这一词并没有找到正确的翻译名词, 只按图中的骨络图位置推断出应是指马匹的"股二头肌(Second Thigh)"! 而原文的翻译意思应如下, 请查对是否正确; "它的尾股(highquarter)结构是可接受的, 但它的后腿(hind leg)略为偏直, 而从"掠草"(Stifle)至"飞节"(hock)之间(region=区域)的"肌肉(gaskin/second thigh)"并不足够(light)! 另外, 第三名的马匹在结构上存有很大的问题。 第一, 它的身躯过短、按正常比例身躯的长度应比肩甲的高度多出1/6。 第二, 它的腰背/尾股和后腿的肌肉并不足够,而且后腿有点外八字。第三, 它的颈项肌肉很弱, 也影响到头型的外观很笨重,但它的颈项长度是合比例的(正常约为肩甲深度的2/3)。第四, 它的肩甲/三角肌和前二头肌的肌肉和线条都是可取的, 但因后肢过于单薄, 所以重心都往前压, 做成前肢的系部斜度过大。第五, 它的眼神是模糊的, 显示并不是一匹敏感而有斗志的马匹。第六, 尽管它的毛色很光亮, 但它松驰的下巴肌肉显示出它已是匹劳累的马!整体来说, 这是一匹劳役已久的马匹, 而且是偏向于挽用型! 以上只是小弟一点个人的意见, 还请楼主多加纠正!
[此贴子已经被作者于2009/6/17 7:21:05编辑过]
h4v6sY |