以下是引用寒暑在2010/5/4 16:02:00的发言: “勒”非日语也。”说文解字“中就有:“马头络衔也”的解释。{汉书、匈奴传}中有述:马辔也。古代称马的面饰作“勒面”。日语中的汉子很多是古代汉字,今天中国大陆已不用。如我们说“袭步”,日文的书中就为“qiu步”,这个字我在电脑里找不着,好像是一个马字右侧是一个丘字。古代汉语就用这个字。 谢。现在汉语的动词“勒(lei)”估计很可能就是来自古代的名词“勒(le)=马具”。 那个袭步,日语也还是叫袭步的。不过是繁体字写的“襲歩”,念"Syu-ho"。前辈提到的“一个马字右侧是一个丘字”,个人觉得这可能是“驱”的异体字。"駈歩(kuho)"这个词是“快步”的日语名称,并不是袭步。 那么,但是大家还是很想知道干吗要叫“水勒”。 |