|
汉室宗亲
发表于 2012-6-11 14:41:41
[quote]我手头有2本国外出版的关于马的书 国内翻译也是把纯血马翻译为纯种马
这个是准确的 但是也会因人习惯 ...
但是,比中国更早接触到西洋马种的日本人,把这个马翻译成汉字“纯血马”。个人觉得,中国对这种马的翻译,正如“共产主义”“共产党”一样,也是从日本学来的。
我在另一个地方也写了,部分关于马业、马术和马具的专有词汇,除了自古以来中国就有的那些词之外(镫、蹄、鞍、骟。。。),有不少,是从日本学过来的。比如,那个“水勒”,我估计在中国引入现代马业概念之前,自古以来无论是农民、牧民还是古代养马专家,没有管那玩意儿叫水勒的。“马场马术”这个词,一看,很中国化,可是古代中国也没有“马场马术”这东西。而这个运动的英语原文可不是“马场里的马术”的意思,就是dressage一个单词(来自法语,原意是驯马),也就是日本人先管这玩意儿叫“马场马术”。障碍赛,中文标准称呼叫“障碍超越”,而英语却是"show jumping"(展示跳跃,跳跃的表演),和这个中文字面上没直接关系。日语却是“障碍飞越”,显示了和中文的语源关系。
至于那个“调教”,古代中国虽然有这个词,但是泛指教养,可能也没有把这个词作为养马的术语,一般就是叫“驯马”的。是个中文不常用的词。而“调教”在日本,可是一个使用非常广泛的词。驯马的人,叫"调教师"。调教还包括各种奇怪的意思,哈哈
如果我理解错误,纯属巧合,哈哈。(固然,汉字文化本身,是古代从中国传到日本去的,这个毋庸置疑)
h4v6sY |
|