痴汉骑马歌》

[复制链接]
牛仔丁 发表于 2005-8-29 16:30:00 [显示全部楼层] 回帖奖励 倒序浏览 阅读模式 1 4397

马上注册,结交更多马友,享用更多功能

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
恐怕是由于太爱诗的缘故,辜鸿铭尽管很不愿意向国人译介西方文学,但还是偶尔译译英诗。20世纪初年,他曾在商务印书馆出版过一本英译汉的小册子《痴汉骑马歌》(书上没有标明具体出版年月)。该诗是英国18世纪诗人William Cowper的一首叙事长诗,共63段。描述了布贩子约翰。基尔宾出游的趣事。全诗诙谐生动,辜氏用五言体汉译过来,效果极佳。著名的近代翻译家伍光建就很佩服辜鸿铭此译,他说:"辜氏用五古体译此诗,把诗人的风趣和诗中主角布贩子的天真烂漫,特别是他那股痴呆味儿都译出了。读来十分亲切。" 译诗写道:   ……   富翁立马旁,双手握马鬃,   上马不成骑,下马复匆匆。   富翁方上鞍,去心留不住,   回首一顾盼,有客来买布。   欲去不能去,欲留心不甘,   失时虽云苦,失财更难堪。   客意实难合,相将又费时,   秋香忽来报,美酒犹在兹。   富翁大惊异,命婢将酒来,   取我佩刀带,佩刀慎莫开。   贤妇善绸缪,将恐酒味走,   寻有两玉壶,玉壶载美酒。   富翁既结带,玉壶各有环,   将带穿环口,左右挂腰间。   衣冠既齐整,长袍复加身,   侃侃意气扬,顾盼无比伦。   富翁复上马,石路多崎岖,   款款行石路,兢兢防疏虞。   行到康庄道,渐觉马蹄忙,   马既适所意,哪顾人张惶。     呼马缓缓行,无奈马不听,     两手握长鬃,用尽平生力。     名马事人多,未经如此骑,     何物覆背上,惊疑不可知。     任马狂奔去,冠巾随风飘,     出门意气高,到此竟悴憔。     长袍随风舞,飘飘若悬旌,     纽扣支不住,飞去更无情。     长袍既飘去,露出双玉壶,     玉壶左右摆,一若悬葫芦。     犬吠杂童呼,窗牖家家开,     同声齐喝彩,仿佛听春雷。     富翁去如飞,四邻尽传谣,     此人赛走马,欲得千金标。     ……   好一个可爱的布贩,如此骑马,乐于观光者一定不少!当然,得此意趣,在很大程度上有赖于辜氏传神的译笔。   辜鸿铭逝世后,《大公报》文学副刊主笔吴宓在《悼辜鸿铭先生》一文中写道:"二十余年前,吾侪束发人塾,即闻辜氏之名,云其精通西文,对读其所译William Cowper之《痴汉骑马歌》John Gilpin's Ride。辜氏译此诗,为吾国人介绍西洋诗歌之始。"吴宓是我国中西诗学比较研究的先驱,他的话是可信的。   著名学者王森然先生看过此译诗后,也爱不释手,他认为像这样的诗作,"即在中国古诗中,亦属少见。"   苏曼殊一向自视甚高,对翻译大家严复、林纾均颇不以为意,却唯独对辜鸿铭的译才别眼相看。他说:"甚矣译事之难也。前见辜氏《痴汉骑马歌》,可谓辞气相副。"在英译汉领域里,辜鸿铭乃不鸣则已,一鸣便有惊人之处。 h4v6sY
骑马爱马 灭日复台 梦想有一个牧场 面向雪山 春暖花开 从此劈柴喂马 开始幸福的生活

已有(1)人评论

跳转到指定楼层

265

主题

5815

回帖

2万

积分

超级版主

酷毕大哥

积分
26684

超级版主勋章小马勋章乳马勋章

酷毕 发表于 2005-9-6 11:13:00
只是其中一段? h4v6sY
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

马术网微信服务号
微信服务号
马术网微信订阅号
微信订阅号
意见
反馈