马上注册,结交更多马友,享用更多功能
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
关于统一马匹中文译名的一点小小建议 各位马友: 小可有一不太成熟的想法在心中萦绕已久,今日斗胆提出。即关于统一国外品种马匹中文译名的问题。 以前浏览马盟或网上其他帖子,常发现很多国外马匹品种的中文译名不统一。比如;我们俗称的汗血宝马,英文译名是Akhal-Teke,中文译名则有多种—阿哈马、阿哈-捷金马、阿哈尔-捷金马、阿可汗-泰克马、阿哈-泰克马、阿克哈-塔克马、汗血宝马、汗血马等等等等。此类问题在其他国外马匹品种的中文译名上也经常出现,这里不一一而论。 译名不统一,给广大马友带来诸多不便,尤其对于新马友,常常感觉云里雾里,不知所云。为此,小可强烈建议统一马匹中文译名。 小可以为,马匹译名应坚持以下几个原则: 1、音译为主,兼顾意译; 2、好听、好记、好读,琅琅上口; 3、遵从传统翻译习惯,约定俗成; 4、不会产生歧义。 比如汉诺威马(Hanolverian)就是音译,荷兰温血马(Dutch Warmblood)则是意译,纯血马(Thoroughbred)也算是意译。多说一句,小可以为,纯血马的译名是各种译名中最好的,这个译名应该最迟是在解放初期就已经产生。我国老一辈马业专家没有简单音译成萨拉布兰道马(这个译名太难记)。也没有像香港那样翻译成纯种马、良种马(这种译名尚不够准确,且易产生歧义)。而是采用了“纯血马”这个非常传神的译名,体现了该品种马匹血统纯正高贵的特征。 小可建议将以下常见的国外品种马匹中文译名统一如下,不知是否合适,欢迎广大马友提出宝贵意见!(所有品种译名后都带一“马”字,不可省略;括号内附英文译名) 1、阿哈尔-捷金马(汗血宝马)(Akhal-Teke)
俄文音译 注:标注这个马种时可用括号再标注“汗血宝马”。 2、纯血马(Thoroughbred)
意译 注:有的资料中译为纯种马、良种马。 3、阿拉伯马(Arab)
音译 4、奥尔洛夫快步马(Orlov Trotter)
音译+意译 注:有的资料中译为奥尔洛夫马、奥尔洛夫跑马。 5、顿河马(Don)
音译 6、布琼尼马(Budenny)
音译 注:有的资料中译为布琼尼将军马。 7、卡巴金马(Kabardin)
音译 注:有的资料中译为卡巴丁马。 8、新吉尔吉斯马(New Kirghiz)
意译+音译 9、沙加—阿拉伯马(Shagya Arab) 音译 注:有的资料中译为吉赛亚—阿拉伯马。 10、盎格鲁—阿拉伯马(Anglo-Arab)
音译 11、夸特马(Quarter Horsre)
音译 12、美国花马(Pinto)
意译 注:有的资料中译为品脱马。 13、阿伯卢萨马(Appaloosa)
音译 注:有的资料中译为阿帕卢萨马。 14、帕洛米诺马(Palomino)
音译 15、摩根马(Morgan)
音译 注:有的资料中译为摩尔根马。 16、美国骑乘种马(AmericanSaddlebred Horse )
意译 17、汉诺威马(Hanolverian)
音译 18、霍士丹马(Holsteiner)
音译 注:有的资料中译为荷尔斯泰因马、霍世丹马。 19、奥登堡马(Oldenburg)
音译 20、威斯特法伦马(Westphalia)
音译 21、特雷克纳马(Trakehner)
音译 注:有的资料中译为特奇纳马。 22、荷兰温血马(Dutch Warmblood)
音译+意译 23、丹麦温血马(Danish Warmblood)
音译+意译 24、塞拉—法兰西马(Selle francais)
音译 25、弗里斯兰马(Friesian)
音译 注:有的资料中译为弗里斯马。 26、利皮扎马(Lipizzaner)
音译 27、安达卢西亚马(Andalucian)
音译 28、卢西塔尼亚马(Lusitano)
音译 注:此马种多翻译成卢西塔诺马,小可以为,音译成卢西塔尼亚马更佳。原因有四: 1、该译名好读好记,琅琅上口; 2、因该品种与安达卢西亚马有一定亲缘关系,更有人说这个品种就是安达卢西亚马在葡萄牙的称呼。故译成“卢塔尼亚马”以表明该品种与安达卢西亚马的亲缘关系。 3、该品种产于葡萄牙,而葡萄牙旧称即是“卢西塔尼亚”; 4、2011年,小可参观第五届马展,一位葡萄牙马匹贸易商就将该品种汉译为“卢西塔尼亚马”。
h4v6sY |